linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
außer Kraft setzen anular 27
invalidar 10 revocar 5 . .

Verwendungsbeispiele

außer Kraft setzen anular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4.1. Die in diesem Dokument beschriebenen Ziele und Absichten sollten nicht durch andere bi- oder multilaterale Abkommen außer Kraft gesetzt werden.
4.1 Las metas y políticas planteadas en este documento no deben ser anuladas por otros convenios bilaterales o multilaterales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der politische Wille, und sei er auch noch so groß, setzt keine physikalischen Gesetze außer Kraft.
La política, independientemente de lo importante que pueda ser, no anulará ninguna de las leyes físicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vince, setz diesen Kerl außer Kraft.
Vince, anula a este chico.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Es scheint, dass unsere CSS nicht vollständig verwendet wird, oder teilweise außer Kraft gesetzt.
Hola, Parece que nuestro CSS no se utiliza en su totalidad, o se anula parcialmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte hier ganz deutlich sagen: Eine Gruppe von drei Vizepräsidenten ist nicht dazu befugt, die Geschäftsordnung außer Kraft zu setzen.
Quiero decir aquí muy claramente que un grupo de tres Vicepresidentes no está autorizado para anular el reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Acy 5.5.0 ich konfiguriert alles Joomla Benachrichtigungen außer Kraft zu setzen (nach den Anweisungen hier:
El uso de Acy 5.5.0 he configurado todo para anular las notificaciones de Joomla (siguiendo las instrucciones aquí:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie wollen die Verantwortung der Mitgliedstaaten durch die Bürokratie der Kommission außer Kraft setzen.
Usted quiere anular y vaciar de contenido la responsabilidad de los Estados miembros mediante la burocracia de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der AcyMailing Konfigurationsseite, Reiter "Plugins", bearbeiten Sie die Tag-Plugin Sie außer Kraft setzen möchten, sollten Sie eine "Custom Template" Knopf.
En la página de configuración AcyMailing, ficha "Plugins", edite la etiqueta plugin que desea anular, debería ver un botón "Plantilla personalizada".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben einen europäischen Binnenmarkt, aber der setzt nicht die Tatsache außer Kraft, dass die Mitgliedstaaten miteinander konkurrieren.
Contamos con un mercado único europeo, pero eso no anula el hecho de que los Estados miembros compiten unos con otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, In den Mails Joomla Benachrichtigung durch AcyMailing außer Kraft gesetzt, Sie haben nur Zugriff auf die Informationen in der Standard-Joomla E-Mail enthalten sind:
Hola, En los correos de notificación Joomla anulado por AcyMailing, sólo tiene acceso a la información contenida en el correo electrónico por defecto de Joomla:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außer Kraft setzen

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das nef-Gen außer Kraft setzen
inactivar el gen regulador negativo nef
   Korpustyp: EU IATE
Setzen Sie mit Containern Objekteigenschaften außer Kraft.
Utilice contenedores para sustituir las propiedades de objetos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie, die Ausnahmeregelung außer Kraft zu setzen? 2.
¿Piensa poner fin a dicha excepción? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Subsidiarität heißt nicht, die Marktgesetze automatisch außer Kraft zu setzen.
La subsidiariedad no significa una exención automática de las normas del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komponenten können wir nicht außer Kraft setzen E-Mails von
Componentes que no podemos ignorar los correos electrónicos de
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hallo zusammen, Ich brauche diese Datei außer Kraft zu setzen:
Hola, Necesito reemplazar este archivo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Satzung bleibt in Kraft, bis die Delegationsleiter einvernehmlich beschließen, sie außer Kraft zu setzen.
Los presentes Estatutos estarán en vigor hasta que los Jefes de Delegación decidan por consenso la expiración de su validez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten alle strafrechtlichen Bestimmungen, durch die Homosexuelle diskriminiert werden, außer Kraft setzen.
(10 bis) Los Estados miembros deben derogar todas las disposiciones de sus códigos penales que discriminan a los homosexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann er die delegierte Verordnung auch vollständig oder teilweise außer Kraft setzen.
La decisión también podrá poner término a la validez de un reglamento delegado en vigor o de algunas de sus partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitungen der Opposition, die nicht mitspielen wollen, - - wirst du für 24 Stunden außer Kraft setzen.
De esos periódicos de la oposición que no quieren colaborar con nosotro…...quiero que te ocupes en 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission, um bei zukünftigen Krisen den Gehaltsautomatismus außer Kraft zu setzen?
¿Qué medidas concretas emprenderá la Comisión para derogar en caso de crisis futuras el automatismo en el aumento de sueldos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Vorschlag ist ein Versuch, die wirtschaftliche Schwerkraft außer Kraft zu setzen.
su propuesta constituye un intento de desafiar la gravedad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eines kann man nicht in Brüssel, nämlich die Grundrechenarten der Gemeinschaft außer Kraft setzen.
Sin embargo, hay algo que en Bruselas no se puede hacer, a saber, derogar los cálculos básicos de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die Anweisung erteilt, alle Verträge außer Kraft zu setzen.
Se han dado órdenes de suspender todos los contratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So geht es momentan also darum, den Stabilitätspakt unverzüglich außer Kraft zu setzen.
Así, pues, está en el orden del día la necesidad de la suspensión inmediata del Pacto de Estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur kann eine Beschlussfassung der Kommission naturwissenschaftliche Gesetze nicht außer Kraft setzen.
Sin embargo, una decisión tomada por la Comisión no puede abolir las leyes de la ciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann man eine Grundfreiheit der Bürgerinnen und Bürger in Europa nicht außer Kraft setzen!
No podemos privar así a los ciudadanos europeos de una de sus libertades fundamentales".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach muss Deutschland die Regelung mit allen ihren Folgen außer Kraft setzen.
Pasada esta fecha, Alemania deberá poner fin al régimen de ayudas y a todos sus efectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die außergewöhnlichen Umstände, die wir erleben, setzen nicht die Grundregeln der Wirtschaft außer Kraft.
La excepcional situación que estamos experimentando no pone en cuestión las reglas básicas de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gier bei schwächeren Mitgliedern, die Ideologie nicht außer Kraft setzen könnte.
Asumes que la codicia no se antepondrá a la ideología en algunos de los miembros más débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Firewall knacken und die Alarmanlage außer Kraft setzen.
Solo tengo que entrar, cambiar y sobrecargar la computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Überbrückungskanäle, und setzen Sie die Sicherheitseinstellungen außer Kraft.
Jefferson, abra los conductos alternativos. Ignore la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
EMP, elektromagnetische Impulse, die in ihrem Wirkungsfeld alle elektrischen Stromkreise außer Kraft setzen.
El impulso electromagnético o IEM provoca la interrupción temporal...... de cualquier corriente eléctrica dentro de su campo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komponenten können wir nicht außer Kraft setzen E-Mails von
Los componentes que no pueden prevalecer sobre los correos electrónicos de
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Komponenten können wir nicht außer Kraft setzen E-Mails von 3 Monate 1 week ago # 97148
Componentes que no podemos ignorar los correos electrónicos de Mes 3 semana 1 hace # 97148
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Komponenten können wir nicht außer Kraft setzen E-Mails von 3 Monate 5 Tagen # 97401
Componentes que no podemos ignorar los correos electrónicos de Mes 3 días hace 5 # 97401
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Plugin außer Kraft zu setzen Das Joomla-Mail-System aktiv ist.
El plugin para reemplazar el sistema de correo de Joomla está activo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle anderen Joomla Systemmeldungen, wie vergessene Benutzernamen, scheinen mit dem Acy außer Kraft setzen zu arbeiten.
Todos los otros mensajes del sistema Joomla, como nombre de usuario olvidado, parecen estar trabajando con la anulación de Acy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können die Nicht vorrätig - Meldung auf einer Produktebene für jedes verschiedene Produkt außer Kraft setzen .
Para cada producto diferente del asistente de niveles de productos se puede omitir el mensaje de falta de existencias en el asistente de nivel del producto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn du saisonale Tarife eingerichtet hast, setzen diese wöchentliche und monatliche Preise außer Kraft.
Si ya has configurado una tarifa por temporada, esto dejará sin efecto tus precios semanales o mensuales.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verhängung der Grundsteuer macht es möglich, die bislang für fällige Schulden geltende Regulierungsmöglichkeit im Grunde außer Kraft zu setzen.
Es posible que la imposición del canon sobre inmuebles anule, en esencia, la posibilidad vigente hasta la fecha de llegar a un acuerdo sobre los impagados.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird die Kommission gebeten, sämtliche von anderen Mitgliedstaaten eingesetzten Schwellenwerte und Mechanismen, um diese außer Kraft zu setzen, aufzulisten.
En caso negativo, ¿podría enumerar la Comisión todos los umbrales con respecto al tamaño y los mecanismos para no aplicarlos existentes en otros Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich entschied die britische Regierung, die Verfassung der Turks- und Caicosinseln in der Karibik teilweise außer Kraft zu setzen.
Recientemente, el Gobierno británico decidió suspender parcialmente la Constitución de las Islas Turcas y Caicos en el Caribe.
   Korpustyp: EU DCEP
Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer Kraft.
Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies predeterminada. Las políticas especificas ignoran a las predeterminadas en esos sitios concretos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir müssen allerdings sehen, dass immer noch widerstreitende Kräfte im Gange sind, die versuchen, dies außer Kraft zu setzen.
Ahora bien, tenemos que reconocer que siguen actuando fuerzas contrarias para tratar de evitarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle gesehen, dass eine unbehinderte fremdenfeindliche und rassistische Hysterie den gesunden Menschenverstand außer Kraft setzen kann.
Todos hemos sido testigos de que una histeria xenófoba y racista descontrolada puede acabar con el sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen eines kurzfristigen Gewinns hat es sich dafür entschieden, die Evolution und die zukünftige Forschung außer kraft zu setzen.
A cambio de unas ventajas a corto plazo se ha dicho «sí» a poner fuera de juego el desarrollo y la investigación en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Gesetze der Geschichte und der Geographie lassen sich nicht so leicht außer Kraft setzen.
Señor Presidente, no es fácil dejar de lado las leyes de la historia y la geografía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat ist berechtigt oder befugt, die europäische Gesetzgebung zu dieser Frage zu verletzen oder außer Kraft zu setzen.
Ningún Estado miembro tendrá derecho o permiso para violar o derogar la legislación europea en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Verbrechen werden genutzt, um internationales Recht, das ein Kulturgut der Zivilisation ist, außer Kraft zu setzen.
Es decir, se utilizan los crímenes para suspender el derecho internacional, que es un logro cultural de la civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende der Koexistenzperiode werden entgegenstehende nationale Normen aufgehoben, und die Mitgliedstaaten setzen alle entgegenstehenden nationalen Bestimmungen außer Kraft.
Al final del período de coexistencia se derogarán las normas nacionales contradictorias con las armonizadas y los Estados miembros derogarán la validez de todas las disposiciones nacionales contradictorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hexengeister sind keine großen Fans und sie haben ihr Juju benutzt, um meinen Tageslichtring außer Kraft zu setzen.
Los espíritus de las brujas no son una gran fanaticada, y usaron su hechizo para joderme con mi anillo de sol.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus folgt also, dass das britische Parlament das Gesetz von 1972 über die Europäischen Gemeinschaften jederzeit außer Kraft setzen kann.
De esto se desprende que el Parlamento británico puede derogar la Ley de las Comunidades Europeas de 1972 en cualquier momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat die Sanktionen von 2003 sowie den Gemeinsamen Standpunkt der EU von 1996 außer Kraft setzen?
¿Tiene el Consejo la intención de retirar las sanciones de 2003 y la posición común de la UE de 1996?
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit darf sich nicht zu einem Vorwand entwickeln, um die freiheitliche Grundordnung außer Kraft zu setzen und zu zerstören.
La seguridad no debe llegar a ser un pretexto para suspender y destruir el orden liberal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission ist nicht befugt, die rechtmäßig abgeschlossenen privatrechtlichen Verträge („pacta sunt servanda“) außer Kraft zu setzen — Rechtsunsicherheit
La Comisión no puede poner fin a los acuerdos privados celebrados de manera válida (pacta sunt servanda) — Incertidumbre legal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir nicht sicher inwiefern die 2 oben genannten Methoden die Einschränkung des Hosters außer Kraft setzen. DE
No estoy seguro de cómo los dos métodos mencionados anteriormente me pusieron restringir el hoster deshabilitado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Komponenten können wir keine E-Mails aus, General Diskussion außer Kraft setzen über AcyMailing, AcyMailing, Acyba Foren
Los componentes que no pueden prevalecer sobre los correos electrónicos de, hablar de temas relacionados AcyMailing, AcyMailing, Acyba foros
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies geschieht, wenn ich die "außer Kraft setzen Joomla-System E-Mail" Plugin aktivieren, die mit AcyMailing enthalten war.
Esto sucede cuando activo el plugin "de anulación del sistema Joomla Enviar" que se incluye con AcyMailing.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin mir nicht sicher inwiefern die 2 oben genannten Methoden die Einschränkung des Hosters außer Kraft setzen. DE
No estoy seguro de cómo los métodos anteriores 2 me pusieron restringir el hoster deshabilitado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können die Anzeigenrichtlinie eines Players über die setAdPolicy-Methode im Werbemodul der Player-API außer Kraft setzen.
Puede redefinir la política de un reproductor utilizando el método setAdPolicy en el módulo de publicidad de Player API.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Video Cloud-Werbemodul können Sie für jeweils mindestens einen Player eine Anzeigenquelle folgendermaßen festlegen oder außer Kraft setzen:
Puede definir u omitir una fuente de anuncios para uno o varios reproductores seleccionados a la vez utilizando el módulo de publicidad de Video Cloud de la forma siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Können Wissenschaftler wirklich so leichtgläubig sein, einen Mann zu feiern, der behauptet die biologischen Grundgesetze außer Kraft setzen zu können?
¿Pueden ser los científicos tan crédulos como para homenajear al hombre que clama haber volteado las leyes de la biología?.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
ESET Self-Defense verhindert, dass Malware und nicht autorisierte Benutzer die Sicherheitsfunktionen des Systems außer Kraft setzen. ES
ESET Autodefensa evita que las amenazas y los usuarios no autorizados deshabiliten la seguridad del sistema. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ferner sollte der Ausschuß auch die Möglichkeit haben, in diesem Bereich Initiativen zu setzen, um auch Regelungen außer Kraft setzen zu können.
Además, la comisión debería tener la posibilidad de tomar iniciativas en este campo para poder derogar normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union plant, die Antidumpingmaßnahmen für Unternehmen, die ihre Produktion in Drittländer verlagert haben und die fertigen Erzeugnisse in die Europäische Union einführen, außer Kraft zu setzen.
La Unión Europea prevé la supresión de las medidas antidumping para las empresas de han deslocalizado su producción en terceros países e importan sus productos en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um die französische Regierung zu veranlassen, diejenigen Bestimmungen des Kodex außer Kraft zu setzen, die gegen die Rechtsvorschriften der EU verstoßen?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas se propone adoptar para exigir al Gobierno francés la derogación de los aspectos del Código que violan el Derecho comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, den Assoziierungsvertrag mit Ägypten außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender el Acuerdo de Asociación con Egipto en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn im Rahmen des Ausschussverfahrens Durchführungs- und eventuelle Übergangsbestimmungen festgelegt werden können, ist für Abweichungen oder das außer Kraft setzen der eigentlichen Verordnung parlamentarische Kontrolle notwendig.
Si bien en el marco del procedimiento de comité se pueden establecer medidas de ejecución y otras medidas transitorias, las excepciones a parte o a la totalidad del Reglamento deben ser objeto de control parlamentario .
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 67 Absatz 2 des Vertrages ermöglicht dem Rat, die Beschränkungen im Hinblick auf die Zuständigkeiten des Gerichtshofes, die in Artikel 68 vorgesehen sind, außer Kraft zu setzen.
El apartado 2 del artículo 67 del Tratado permite al Consejo derogar las limitaciones a las competencias del Tribunal de Justicia previstas en el artículo 68.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer behauptete, dass die Rechtsordnung der EU nicht die Möglichkeit vorsehe, Gesetze und Urteile aus dem Grund außer Kraft zu setzen, dass die Kommission eine Neuregelung plant.
El demandante alegaba que el Derecho comunitario no consideraba la posibilidad de no atenerse a la legislación en vigor o a la jurisprudencia de los órganos jurisdiccionales por el hecho de haber propuesto un nuevo acto legislativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Einstellung markiert, werden die auf der Seite„ Highlight-Einstellungen“ ausgewählten Farben, die Farben für„ Aktuell verwendeter Spitzname“ und„ Highlight“ außer Kraft setzen.
Si selecciona esto, los colores que haya elegido en la página de preferencias del realce sustituirán a los colores del « Apodo usado actualmente » y del « Realce ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die hier erscheinenden Umgebungsvariablen setzen die sonst bestehenden Umgebungsvariablen für alle aufgeführten Aufgaben außer Kraft. Bei einer deaktivierten Variable erscheint als Beschreibung deaktiviert.
Las variables de entorno que aparecen aquí anularán cualquier variable de entorno existente para todas las tareas programadas. Si una variable de entorno ha sido desactivada, no aparecerá ningún valor y la descripción estará desactivada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aufgrund dieser Bestimmung konnte die EU Teile des PKA EU-Usbekistan als Reaktion auf die Unruhen vom 13. Mai 2005 in Andischan außer Kraft setzen.
Esta disposición ha permitido a la Unión Europea suspender elementos del Acuerdo con Uzbekistán, en respuesta a los sucesos de Andizhán el 13 de mayo de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem habe ich kürzlich gehört, dass Afghanistan nicht plant, das Strafrecht der Sharma, einschließlich des Tötens durch Steinigung wegen Ehebruchs, außer Kraft zu setzen.
Además, he oído recientemente que Afganistán no tiene intención de derogar el código penal de la sharia, que incluye apedrear a las mujeres hasta la muerte por adulterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand, auch nicht die Volksrepublik China, hat das Recht, die Menschenrechte nach seiner eigenen Philosophie oder auch nach seiner eigenen Kultur einzuschränken oder gar außer Kraft zu setzen.
Nadie tiene derecho, tampoco la República Popular China, a limitar los derechos humanos según su filosofía o su cultura ni a suprimirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall werden die Abkommen Europäische Union/Vereinigte Staaten die bilateralen Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten außer Kraft setzen.
En cualquier caso, los acuerdos UE/Estados Unidos no derogarán los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros y los Estados Unidos de América.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch folgendes hinzufügen: Es ist keineswegs sicher, Herr Kellet-Bowman, daß der Rechnungshof die Entscheidung treffen wird, die Programme außer Kraft zu setzen.
Les digo más: no es cierto en absoluto, señor Kellett-Bowman, que el Tribunal de Cuentas tomara la decisión de suprimir los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir nicht von heute auf morgen die Gesetze der politischen Realität außer Kraft setzen. Aber ich glaube, wir haben eine Chance.
Sin duda, no podemos abolir las leyes de la realidad política de un día para otro, pero creo que tenemos una posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Euphemismus oder ein Understatement, weil die Institutionen in der Praxis aktiv dazu beitragen, die Mitwirkung der Bevölkerung außer Kraft zu setzen.
Es un eufemismo o una atenuación, pues las instituciones operan en la práctica de una forma que contribuye activamente a dejar fuera de juego la participación de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze eine fortlaufende Überprüfung dieser Verordnung, aber zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es nicht nur verfrüht, sondern gefährlich, diese Rechtsvorschrift außer Kraft zu setzen.
Estoy de acuerdo con que se revise la legislación cada cierto tiempo, pero es prematuro y peligroso derogar este Reglamento en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme, um die es heute geht, wird Vorschriften außer Kraft setzen, die überholt sind und tatsächlich aus dem Jahre 1960 stammen.
La medida en cuestión eliminará estos reglamentos que han devenido obsoletos y que, de hecho, se remontan al año 1960.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Zustimmung zu einer solchen Maßnahme nicht Vereinbarungen zwischen Kuba und einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union außer Kraft setzen, und wäre dies vor dem Europäischen Gerichtshof haltbar?
¿Un acuerdo de este tipo invalida los acuerdos individuales de los Estados miembros de la Unión Europea y Cuba y proporciona la posibilidad de acudir al Tribunal de Justicia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt derzeit einige gute Beispiele dafür, dass der freie Wettbewerb in Gefahr ist, sobald sich eine Möglichkeit bietet, ihn außer Kraft zu setzen.
Actualmente existen varios buenos ejemplos de que la libre competencia se ve amenazada tan pronto como se abre una posibilidad de dejar ésta fuera de juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem enthalten diese Ausnahmeregelungen sogar Schutzklauseln, die die Festlegungen komplett außer Kraft setzen würden, sollte auf dem irischen oder griechischen Eisenbahnmarkt ein neuer Teilnehmer hinzukommen.
Por otra parte, esta excepción incluye cláusulas de salvaguarda que podrían dar lugar a la cancelación de toda la excepción, en caso de que apareciera un nuevo participante en los mercados ferroviarios de Irlanda o Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts spricht dafür, die Rechtsprinzipien, Rechtstraditionen und sorgfältig ausgearbeiteten Rechtssysteme wegen des bereits bekannten Straftatbestands der Falschmünzerei außer Kraft zu setzen.
No hay nada que justifique echar por la borda los principios jurídicos, las tradiciones jurídicas y los sistemas judiciales cuidadosamente adaptados de los países miembros con el argumento de un delito ya bien conocido como la falsificación de moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine lediglich beschränkte Anerkennung der deutschen Betriebsstätte würde folglich die Möglichkeit eröffnen, die Vorschriften zu umgehen und damit de facto außer Kraft zu setzen.
Un reconocimiento solo limitado del establecimiento permanente alemán abriría, por lo tanto, la posibilidad de que se eludieran las normas y de que quedaran, así, derogadas de hecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Änderung der Kontrolle über Dexia kann die Kommission beschließen, die oben genannten Verpflichtungen oder ein Teil davon außer Kraft zu setzen.
En caso de que se produzca un cambio de control de Dexia, la Comisión podrá decidir que la totalidad o parte de los compromisos citados anteriormente dejen de aplicarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bekräftigt, dass über die Menschenrechte nicht verhandelt werden kann, und fordert die Beitrittsländer daher auf, Rechtsvorschriften außer Kraft zu setzen, die Personen aufgrund ihrer sexuellen Ausrichung diskriminieren;
Reitera que los derechos humanos no son negociables y, por ello, pide a los países candidatos que deroguen la legislación que discrimina a las personas por razón de su orientación sexual;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Wünsche der Angehörigen sollten die ethische Verantwortung eines Arztes, im besten Interesse seines Patienten zu handeln, nicht außer Kraft setzen.
Pero los deseos de la familia no deben prevalecer sobre la responsabilidad ética del médico de actuar por el bienestar de sus pacientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre nationalen Rechtsvorschriften zu überprüfen und Rechtsakte, die mit Artikel 13 des EG-Vertrags nicht vereinbar sind, gegebenenfalls außer Kraft zu setzen;
Pide a los Estados miembros que revisen su legislación nacional y deroguen toda ley incompatible con el artículo 13 del Tratado CE;
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass die Autorität über Frauen häufig auf die Familien oder auf andere Respektpersonen der Gemeinschaft zurückfällt, wenn Staaten ihre Verordnungen zur Verschleierung außer Kraft setzen.
De hecho, cuando los Estados anulan las leyes sobre el velo, la autoridad sobre la mujer se revierte a las familias y a los ancianos de la comunidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung ist der geltende Antidumpingzoll gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware, die von dem Antragsteller hergestellt werden, außer Kraft zu setzen.
De conformidad con el apartado 4 del artículo 11 del Reglamento de base, deberían derogarse los derechos antidumping vigentes por lo que respecta a las importaciones del producto en cuestión fabricadas por el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch moderne Assistenzsysteme wie ABS und ESP setzen die Fahrphysik nicht außer Kraft“, erklärt Hans-Ulrich Sander, Kraftfahrtexperte von TÜV Rheinland.
Incluso los sistemas de asistencia modernos tales como ABS y ESP no impiden que las reglas de la física en conducción se cumplan", comenta Hans-Ulrich Sander, experto en automoción de TÜV Rheinland.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit Visual Studio und Team Foundation Server können Sie produktivere Abläufe nach Ihrem Rhythmus übernehmen, ohne dabei bestehende Workflows außer Kraft zu setzen.
Con Visual Studio y Team Foundation Server, puede adoptar más prácticas productivas a su propio ritmo, sin interrumpir flujos de trabajo existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen außer Kraft setzen auch die Front-End-Datei, die die Back-End-Datei enthält (Back-End-Überschreibung zu laden und nicht die AcyMailing-Datei).
También debe reemplazar el archivo de front-end que incluye el archivo de fondo (para cargar la anulación de fondo y no el archivo AcyMailing).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
außer Kraft setzen Joomla Mailing-System" Plugin nur unsere Version der JMail Bibliothek laden, die für das Senden von E-Mails verantwortlich ist.
anulación del sistema de correo de Joomla" plugin cargue sólo nuestra versión de la biblioteca JMail que se encarga de enviar mensajes de correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Schaltfläche "Synchronisierungsaktionen manuell außer Kraft setzen" können Sie bei der Synchronisierung bei jedem Dateipaar einzeln festlegen, wie damit verfahren werden soll.
Con el botón "Habilitar anulación manual de acciones de sincronización" puede seleccionar qué se hace con cada par de archivos durante la sincronización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Eltern werden im Falle einer Verletzung der Ausgeherlaubnis sofort informiert, und die Schule behält sich das Recht vor, sie wenn nötig außer Kraft zu setzen.
Los padres son advertidos de forma inmediata en el caso de que no se respete la autorización de salida, y la escuela se reserva el derecho a suspenderla en caso de que sea necesario.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Eindringen von Viren, Trojanern, Würmern oder sonstigen Programmabläufen zu ermöglichen, die (Betriebs-)Systeme, Daten oder Informationen beschädigen, beeinträchtigen, heimlich abfangen oder außer Kraft setzen.
Facilitará virus, caballos de Troya, gusanos u otras rutinas de programación informática que puedan dañar, interferir perjudicialmente con, interceptar o expropiar subrepticiamente sistemas, datos u otra Información;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie können die im Veröffentlichungsmodul festgelegten Werte für die Breite und Höhe außer Kraft setzen, indem Sie sie in den Konfigurationsparametern des Veröffentlichungscodes eines Players definieren.
Puede redefinir una altura o una anchura definidas en el módulo de publicación estableciendo la altura o la anchura en los parámetros de configuración del código de publicación de un reproductor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission garantieren, dass sie vor allem auf Verhandlungen setzen wird, um den Sanktions-Repressions-Mechanismus außer Kraft zu setzen, und dass sie nur im Falle des Scheiterns der Verhandlungen ein Beschwerdeverfahren bei der WTO anstrengen wird?
¿Puede garantizar la Comisión que privilegiará sobre todo la negociación, con el fin de salir de la lógica sanción-represión y que sólo presentará una queja ante la OMC si fracasan las negociaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Läge es nicht im wohlverstandenen Interesse der Europäischen Union, wenn der Rat ummissverständlich und offen an die Notwendigkeit erinnern würde, diesen Teil der Dekrete so schnell wie möglich außer Kraft zu setzen?
¿No cree que sería de interés de la Unión Europea que el Consejo se pronunciara inequívoca y abiertamente sobre la necesidad de derogar cuanto antes dichos decretos?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2004 erklärte der Vorsitzende der Konservativen Partei, dass seine Partei im Falle eines Wahlsieges und anschließender Regierungsübernahme versuchen würde, jene Teile der UN-Konvention außer Kraft zu setzen, die im Vereinigten Königreich eine wirksame Kontrolle der Einwanderungspolitik verhindern.
En 2004, el líder del Partido Conservador declaró que, si su partido fuese elegido, intentaría denunciar los pasajes de esa Convención de las Naciones Unidas que impidiesen un control efectivo de la política de inmigración nacional del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert den SCAF auf, die Notstandsgesetze unverzüglich außer Kraft zu setzen, da sie gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit verstoßen, um zu verhindern, dass die für Ende des Jahres geplanten Parlamentswahlen unter dem Ausnahmezustand durchgeführt werden;
Pide al Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas que ponga fin inmediatamente a la aplicación de la ley de emergencia, pues conculca la libertad de expresión, asociación y asamblea, a fin de evitar que las elecciones parlamentarias previstas para finales de año se celebren bajo el estado de emergencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Nigeria und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Nigeria y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Kenia und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Kenya y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Pakistan und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre el Pakistán y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Sambia und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Zambia y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Präsident des Tschads den Ausnahmezustand ausgenutzt hat, um per Anordnung das Gesetz von 1994 über die Pressefreiheit außer Kraft zu setzen, und dass die internationalen Pressekorrespondenten sich großen Schwierigkeiten gegenübersehen, ihrer Informationspflicht nachzukommen,
Considerando que el presidente de Chad ha aprovechado el estado de emergencia para derogar por decreto la Ley de 1994 sobre la libertad de prensa, y que los corresponsales de la prensa internacional se ven confrontados con grandes dificultades para llevar a cabo su deber de información,
   Korpustyp: EU DCEP